12月16日下午,河南大学外语学院教授、博士生导师郭尚兴来我院讲学。在平原校区行政楼三楼学术报告厅,郭教授进行了题为“论翻译理论与实践相结合——如何提高翻译水平与迎接研考”的讲座。我院外国语言学系主任史传高教授、外国语言学系全体教师以及我院各专业学生聆听了此次讲座。讲座由史传高教授主持。
郭尚兴教授首先就翻译学科的重要性及翻译教学质量的衡量标准进行了阐述。继而,郭教授带大家共同回眸了翻译教学与学科建设历程。随后,郭教授又为大家论述了本科翻译教学所涉及的理论问题与多元化的翻译理论。在谈到翻译理论与实践相结合的问题时,郭教授列举了多个具有代表性的英汉翻译实例,阐述了翻译过程中应采用宏观与微观相结合的方法,充分利用英汉对比知识以及各种翻译技巧使译文通顺流畅。之后,郭教授又就翻译专业硕士考试对我院学生进行了详细的介绍。
最后,郭尚兴教授与大家亲切交流。讲座在大家热烈的掌声中圆满结束。
教授简介:
郭尚兴,河南大学外语学院教授、博士生导师、河南大学名师、国务院侨办“文化大讲坛”主讲人、中国译协理事、中国英汉语比较学会理事及中华典籍外译分会副会长、河南大学外语学院翻译学科带头人。主要研究方向:翻译理论与实践、中国典籍英译理论与实践,尤其是中国哲学典籍英译领域的研究,一直处于国内领先水平。完成国家社科项目1项(中国哲学典籍英译研究)、在研国家社科项目一项(中国哲学术语英译研究)、完成省部级项目5项、厅局级项目6项;获得省部级、厅校级科研奖近10项、在《中国翻译》等杂志发表论文30余篇、出版专译著和教材20余部,其中《中国文化史(英文、60余万字)》、《汉英中国哲学辞典》(102万字)、《中国儒学史(英60余万字)》均为国内外第一部系统、深入、全面介绍和研究该领域的专著,在国内外产生了较大影响。被很多大学用作教材或研究生必备参考书。